Page 1 of 1
Brazilian portuguese translation
Posted: 04 Aug 2011 16:35
by celiofariajr
Hi,
I would like to help translating Gephi to pt_BR. Please let me know if the help is welcome
BR,
Célio.
Re: Brazilian portuguese translation
Posted: 04 Aug 2011 16:54
by admin
Oh yes!
I'll contact you as soon as we have migrated to a new translation platform (
https://www.transifex.net/)
See you!
Re: Brazilian portuguese translation
Posted: 05 Aug 2011 10:41
by admin
Hi,
We migrated to our new system
You can create an account on Transifex.net and ask to join the Gephi pt_BR team:
https://www.transifex.net/projects/p/gephi/team/pt_BR/
Thanks for your help!
Btw, we plan to create a new release in two months. If the Brazilian portuguese translation is done, we'll integrate it ans ship it.
Re: Brazilian portuguese translation
Posted: 05 Aug 2011 14:35
by celiofariajr
Hi,
account created and request sent. I'll try my best to complete the translation until the next release.
BR,
Re: Brazilian portuguese translation
Posted: 05 Aug 2011 16:43
by admin
Cool!
Also tell me if you want to be there:
http://gephi.org/about/people/
You can send me a photo by email at seb @ gephi org
Re: Brazilian portuguese translation
Posted: 08 Aug 2011 14:34
by celiofariajr
For sure!
sent avatar to
seb@gephi.org.
br
Brazilian portuguese translation - done
Posted: 09 Aug 2011 15:14
by celiofariajr
Done.
I'll revise all entries again, just to be sure that the "little cosmetic standards" (like initiating the phrases with a defined article when it is appropriate to do so) are ok. But it's ready to roll
One important thing to notice is the translation of the word "graph". In portuguese, the meaning of the word "gráfico" is very akin to a chart. Therefore I used the word "grafo" (
http://pt.wikipedia.org/wiki/Grafo), which is what I think it really should mean.
br,
Re: Brazilian portuguese translation
Posted: 09 Aug 2011 15:35
by admin
Great!
We'll build a pre-release version so that we can try the translation inside Gephi. I'll keep you informed quickly.
In French we have the same issue, so we tend to use more the word "réseau" (network).
Re: Brazilian portuguese translation
Posted: 09 Aug 2011 16:23
by eduramiba
Cool!
In spanish we also say Grafo
http://es.wikipedia.org/wiki/Grafo